Na Ganwao Nawak-e-Neem Kash – Ghazal poetry
Roman Urdu Poetry
Na Ganwao Nawak-e-Neem Kash, Dil-e-Reza Reza Ganwa Diya,
Jo bache hain sang samait lo, tan-e-dagh dagh luta diya..
Mere charahgar ko naveed ho, sifh-e-dushmanan ko khabar karo,
Wo jo qarz rakhte the jaan par, wo hisab aaj chuka diya…
Karo kaj jabeen pe sar kafan, mere qatilon ko guman na ho,
Keh gharor-e-ishq ka bankpan, pas-e-marg hum ne bhula diya..
Udhar ek harf ke kashtani, yahan laakh guzar tha guftani,
Jo kaha to sun kar ura diya, jo likha to parh kar mita diya..
Jor ke to koh-e-giran the hum, jo chaly to jaan se guzar gaye,
Reh-e-yaar hum ne qadam qadam, tujhe yaadgar bana diya…!
By: Faiz Ahmed Faiz
Urdu Poetry
،نہ گنواؤ ناوکِ نیم کش، دلِ ریزہ ریزہ گنوا دیا
جو بچے ہیں سنگ، سمیت لو، تنِ داغ داغ لوٹا دیا
،میرے چارہ گر کو نوید ہو، صفِ دشمناں کو خبر کرو
وو جو قرض رکھتے تھے جان پر وہ حساب آج چکا دی
،کرو کج جبیں پہ سر کفن، میرے قاتلوں کو گماں نہ ہو
کہ غرور عشق کا بانکپن، پسِ مرگ ہم نے بھلا دیا
،ادھر اک حرف کے کشتنی، یہاں لاکھ گزار تھا گفتنی
جو کہا تو سن کے اڑا دیا، جو لکھا تو پڑھ کہ مٹا دیا
،جوڑ کے تو کوہِ گراں تھے ہم، جو چلے تو جاں سے گزر گئے
رہِ یار ہم نے قدم قدم ، تجھے یاد گار بنا دیا
would be nice if a translation of the ghazal is provided in simple urdu…heard it in mehdi hassans' voice but couldn't understand fully
This Ghazal is very old, the poet used very hard words. I had tried to find meaning of each difficult word, but was not able to find on internet. I would try to find meanings, but for translation, so my Urdu isn't much sophisticated to provide translating myself. 🙂
sure, would be nice at least to know the meaning of those difficult words. Thanks
i like dis
It is a small part of ghazal. Can i get the full version?